close

by Irene Chiang

記得在2003年9月的某一天外出談事情,
當我坐在訪談機構的會客室等待時就信手翻翻桌上的報紙,
嗯,是該年9月16日星期二的聯合報影視體育版,
看著看著就赫然發現「蔡依林生寶寶賺66萬」的聳動標題。
於是趕緊拿起報紙瞧個清楚明白。

「譯書發行遇生日 小妮子許願『好想談戀愛』」
原來,紅透全球的歌壇大姐大Madonna出書了,
Jolin也幸運地獲得娜姐的同意,
為其翻譯童書處女作「英倫玫瑰」。
據報導,Jolin大約花了一兩週把篇幅不多的著作翻完,
卻費了很多時間心血在資料查詢上,
這個經驗也讓她打消成為專業譯者的念頭。

不過,出版社可對Jolin厚愛有加,
包給她66萬新台幣的大紅包,
讓她好不快活,也證明藝人的價碼果然不同凡響。
娜姐計畫出版共五本童書,
如果都由Jolin來翻譯,翻一本可得66萬元,
那麼五本翻下來,豈不就是330萬元了嗎?
(甚至有編輯猜測,搞不好也是別人翻的,她只是掛名....)
想到自己嘔心瀝血外加丟掉體重和被編輯批評,
七個月辛苦下來的譯費不到Jolin紅包的十分之一,
翻譯出來的字數卻高達將近100萬字,這真是情何以堪哪!

其實一般說來,翻譯在國內原本就是既辛苦錢又少的差事,
哪怕譯者是知名的教授級人物,
拿到的稿費也是一樣的。
只能說,誰教我們都不是當紅炸子雞或鴨呢!

arrow
arrow

    宇聯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()