close

by Irene Chiang

我在2006年2月的台北國際書展的三天期間
擔任美國奇幻小說作家Robin Hobb(我曾翻譯過她的著作)來訪的隨行口譯
來回於作者夫婦所下塌的飯店和國際書展的會場之間
我們在今天午餐時聊到各國的書展、書迷狀況和翻譯的一些事情
Robin就說法國的讀者都會讓作者和譯者都在書上簽名
我就說在台灣的話呢,翻譯向來不獲重視
然後我身旁的編輯就說編輯也是一樣的啦
我馬上接口說:我們是一群低薪且沒人在乎的苦力~"~
說罷兩人還靠在一起裝可憐:p
他們夫婦倆就說必須改變這樣的現象
因為譯者所需要的知識和專業能力
是要花上非常多的時間和心血才培養得出來

結果到了晚上座談會結束後的第二波簽書會時
竟然就有一位小妹妹(對我來說啦)讀者找我這位譯者簽名
我當時就非常高興,簽完名之後還請編輯幫我和她拍合照
更向她要了email address以便把我的網誌等訊息
以及照片(如果編輯事後有把照片e給我的話)寄給她
我後來就把這件事情告訴Robin,她就說:You see!
後來我在捷運站還遇到另一位參加座談會的小妹妹讀者
問我有沒有看過Robin所有的作品和我做了多久的翻譯等等問題

希望這是一個好的開始
譯者和編輯們大家加油!!!

arrow
arrow

    宇聯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()